Huiwen (Helen) Zhang
Position
Professor, Chinese and comparative literature & philosophy
Affiliation
Research groups
Short info
1-minute video: https://youtu.be/lefbQF28bAk
Research
I am Professor of Chinese and Comparative Literature & Philosophy at the University of Bergen. My research reconstructs how concepts travel across languages, disciplines, and historical moments 鈥 as well as how those journeys transform texts, methods, and the questions a field knows how to ask.
My trajectory now culminates in QuantACT,* a project that reconstructs how Niels Bohr, Werner Heisenberg, and Wolfgang Pauli engaged with ancient Chinese texts at moments when quantum physics had outgrown the conceptual language inherited from classical physics. The project is evidence-first and source-critical. It follows concrete mediation routes 鈥 translations, correspondence, philosophical horizons, and living interlocutors 鈥 through which these encounters became possible.
QuantACT counters loose parallels and superficial analogies by establishing what was actually read, through which channels, and with what documented consequences. Combining multilingual philology with archival research through transreading 鈥 a theoretical framework I have developed 鈥 the project distinguishes documented transmission, interpretive reconstruction, and clearly marked exploratory hypotheses throughout.
The current phase of QuantACT is shaped by reciprocal exchange with scientists. Recent conversations with physicists, biologists, informaticians, and machine learning researchers have moved the project from a mode in which the humanities explain themselves to science, toward one of mutual epistemic challenge that uncovers the possibilities and limits of each.
A central part of QuantACT is also visual. The maps, constellations, and galaxy diagrams I develop are not illustrations added after the fact. They are methods of reasoning: cognitive scaffolds in which sources, mediation routes, and degrees of certainty remain explicit, making entangled structures lucid and navigable. The visual and the conceptual are complementary. The digital development of these constellations is part of the research itself, and part of how QuantACT opens a shared interface between science and the humanities.
QuantACT is a live intellectual environment. I welcome conversation with researchers whose work touches physics, mathematics, biology, AI and LLMs, digital design, or the history and philosophy of knowledge 鈥 particularly where shared problems of causality, mediation, evidence, and the translation of concepts across disciplinary languages come into view. I pursue 鈥渋nterdisciplinarity鈥 in the sense of curiosity-driven, evidence-based collaboration around problems that no single discipline can fully see on its own.
*QuantACT: Quantum Physicists in Contact with Ancient Chinese Texts
1-minute video intro to my 2026 publication in the Journal of Science and Literature:
Outreach
Hei! Jeg er transleser mellom kinesisk og germansk poesi og filosofi, som oppdaget en gullgruve i norsk og nordisk kultur etter 氓 ha kommet fra USA til Norge i 2021. Det er f酶rst etter 氓 ha reist rundt i verden og opplevd s氓 mange forskjellige kulturer at du kan bli klar over b氓de r酶ttene dine og kallet ditt, og hvor du egentlig h酶rer hjemme. Jeg har r酶tter i Kina, Tyskland og USA, men jeg h酶rer hjemme i Norge.
Siste intervjuer:
Portrettintervju, 芦Huiwen (Helen) Zhang: Ekte kosmopolitt og hekta p氓 Hauge禄, juni 2022:
Velkommen inn i slangens 氓r: Studvest, February 2025.
https://www.studvest.no/kultur/velkommen-inn-i-slangens-ar/158741
Fem kjappe til Asia-eksperten: Huiwen Helen Zhang, Jan 2024, published online via Asianettverket:
Teaching
Created and taught over thirty courses in comparative literature, philosophy, religion, history, politics, cinema, popular culture, social media, creative writing, and journalism:
1. Modernity and Its Discontents: Scandinavia鈥擥ermany鈥擩apan鈥擟hina [Spring 2020, Spring 2019, Spring 2018, Spring 2017, Fall 2015, Fall 2014]
2. Transreading for Creative Writing [Fall 2020]
3. Tradition and Revolution [Fall 2020, Fall 2017]
4. Critical Thinking and Language Innovation [Spring 2020, Spring 2018]
5. Critique via Social Media [Spring 2020, Spring 2017]
6. Modern Europe Transreads China: Alternative Solutions for 20th-Century Issues [Fall 2019]
7. Contemplative Cinema [Fall 2019, Spring 2016]
8. Kafka and Daoist Philosophy [Summer 2019]
9. Poet鈥擶arrior鈥擯hilosopher [Spring 2019]
10. Critique via Popular Music [Spring 2019]
11. Transreading across Genres [Fall 2018]
12. Anatomy of 鈥淏reaking News鈥 [Fall 2018]
13. Voicing Sentiments [Spring 2018]
14. Transreading Literature as History [Fall 2017]
15. Philosophy in Literature [Spring 2017]
16. Transreading Prose Poetry [Spring 2016]
17. Cross-cultural Microblogging [Fall 2015, Spring 2015]
18. Modern Poetry and Prose [Fall 2015, Spring 2015, Fall 2014]
19. Untimely Meditations: A Chinese Perspective [Spring 2014]
20. Global Cinema: The Chinese Contribution [Spring 2014]
21. The Dilemma of Modernity: Kierkegaard to Kafka [Fall 2013]
22. Concealment and Revelation: Transreading Lu Xun [Spring 2013]
23. The Wanderer in Hong Kong Cinema [Fall 2012]
24. Modernization and Its Discontents: China鈥擥ermany鈥擲candinavia [Fall 2012]
25. Chinese Microblogging [Fall 2014, Fall 2013, Spring 2012]
26. Authentic Beauty: Chinese Perspectives (1979-present) [Spring 2012]
27. Modernization and Its Discontents: Lu Xun鈥擭ietzsche鈥擥eorg Brandes [Fall 2011]
28. Act it out鈥擟hinese through Theatre [Fall 2011]
29. Authentic Beauty: Chinese Perspectives (1917-1978) [Fall 2013, Fall 2012, Fall 2011]
30. The Treasure of Sorrow: China鈥檚 Lost Generation [Spring 2011]
31. Blessed in Translation [Spring 2011]
32. Four Faces of the Wanderer: An Exploration of Modern Chinese Literature [Fall 2010]
33. Nietzsche鈥檚 Superman and Daoist Philosophy [Spring 2009]
Publications
Siste publikasjoner:
鈥Transreading the Resonance between Science, Philosophy, and Poetry鈥 (2026)
1-minute video abstract of my new publication:
鈥Cracking 鈥楢 hard nut鈥: How Kafka and Hauge Transread Laozi鈥&苍产蝉辫;
鈥A Perfect Bliss-Potential Realized: Transreading 鈥榃ish, to Become Indian鈥 in Light of Kafka鈥檚 Dao鈥&苍产蝉辫;
鈥Transreading in the Nordic Mode: Olav H. Hauge in Dialogue with Laozi and Eckhart鈥&苍产蝉辫;
鈥Richard Wilhelm and Alfred D枚blin Transread the Chinese Tradition鈥&苍产蝉辫;
Siste presentasjoner:
芦Olav H. Hauges boksamling og nordisk translesing禄, Manuslokking: Boksamlingas forteljingar, Seminar i Aasentunet i 脴rsta, October 17鈥18, 2024.
鈥濪as deutsche Daodejing? Kafkas Geduldspiel mit Laozi鈥, University of Rostock, June 20, 2024.
芦Kafkas Dao: ein Geduldspiel mit Laozi, Goethe und Nietzsche. Ein Transreading-Workshop mit Prof. Dr. Huiwen Zhang禄. Eine Zusammenarbeit zwischen DIMAS und dem Lehrstuhl f眉r theologische Philosophie, University of Regensburg, May 24, 2024.
芦脜 se禄 Hauges gestalt med Laozi, Heraklit, Blake, Emerson, Whitehead og Kafka: Filosofi ved poesi, fra paradokser til aforismer (Bergen, april 2024)
脜 knekke 鈥榚n hard n酶tt鈥: Kafkas og Hauges translesing av Laozi (Bergen, des 2023)
Reach for the Highest: Transreading Laozi and Eckhart through Olav H. Hauge (Aarhus, oct 2023)
Sidan har ingen spurt etter ferskenblomekjelda? Olav H. Hauge transleser T鈥檃o Ch鈥檌en (Haugesenteret Ulvik, sep 2023)
A German-Jewish Outsider: Alfred D枚blin Transreads Laozi, Liezi & Confucius, European Association for Chinese Philosophy Conference 鈥淚nterpretation and Reinvention鈥 (Macerata, jun 2023)
Kafka鈥檚 Dao: The Patience Game, University of Chicago Center in Paris Symposium, 鈥淭ranslation and the Irreducible Plurality of Languages鈥 (Paris, april 2023)
(Bergen, jan 2023)
(Bergen paneldebatt, mai 2022)
(Bergen paneldeatt, nov 2021)
Projects
Current International Team Project: QUANTACT
Quantum Physicists in Contact with Ancient Chinese Texts: Transreading the Resonance between Science, Philosophy, and Poetry
QUANTACT traces, for the first time, the dialogue of European quantum physicists with ancient Chinese texts, as well as with their global interlocutors in philosophy and poetry, who also engaged with these texts. Indeed, a unifying spirit that drew such diverse modern cultural figures together was their common interest in the Laozi and the Zhuangzi 鈥 two foundational texts of Daoism 鈥 and the Yijing, one of the Five Classics of Confucianism. Reconstructing this multilayered, transcontinental, and transepochal dialogue will uncover the nature, range, and impact of the resonance between the sciences and humanities. QUANTACT will thus advance the state of the art in translation studies, marginalia and archival studies, intellectual history, comparative literature and philosophy, and theory of science.
Book project 鈥淜afka鈥檚 Dao鈥 and digital project 鈥淜afka鈥檚 Z眉rau Collection鈥
My sabbatical in the Spring of 2024 will be dedicated to the completion of my book (print), 鈥淜afka鈥檚 Dao: The Patience Game,鈥 and the development of my parallel project (digital), 鈥淜afka鈥檚 Z眉rau Collection and Associated Reflections.鈥
Both Kafka鈥檚 interest in China and his Z眉rau aphorism collection have been extensively researched. However, even the finest works in the field miss a crucial point: how Kafka鈥檚 fascination with Laozi led to his Z眉rau collection鈥攁 modern German continuation of the Daodejing. My two projects focus on this point. Using the transreading method and paying particular attention to the far-reaching dialogues between ancient China and modern Europe, my projects will illuminate the promise of 鈥淒ao for modernity.鈥
鈥淜afka鈥檚 Dao: The Patience Game鈥 is divided into 4 chapters: 鈥淜afka鈥檚 Riddles,鈥 鈥淜afka鈥檚 China,鈥 鈥淧atience Game,鈥 and 鈥淜afka鈥檚 Dao.鈥 I concentrate on Kafka鈥檚 Z眉rau collection, which is comprised of 109 numbered aphorism cards. The modularity of this collection makes each card not only ideal to be mingled with other corresponding cards, but also with Kafka鈥檚 parables, journals, and letters. Drawing materials from the innovative Stroemfeld edition of Kafka鈥檚 handwritten manuscripts, I have completed 60% of the book.
鈥淜afka鈥檚 Z眉rau Collection and Associated Reflections,鈥 is related to, yet independent of, 鈥淜afka鈥檚 Dao.鈥 They are related, because my own translation of the Z眉rau collection is being produced to lay the foundation for 鈥淜afka鈥檚 Dao.鈥 The digital project stands alone because it bridges a gap: the published translations of the Z眉rau collection do not adequately consider the Europe/China dialogue on modernity that influenced its creation. A fully interfaced digital edition will allow illuminating images of Kafka鈥檚 handwriting; multilingual audio readings of his aphorisms; and intensive annotations for the reader to explore. Four interlocutors have collaborated with me to develop this project as an integral part of the 鈥淒igital Transreading鈥 series that I envisioned in 2020. We use several real-time collaborative editing systems to stimulate individual contributions from multiple remote participants and to accelerate our joint scholarly endeavors through discussion, debate, and mutual constructive critique.
Book Project: 鈥淣ordic Modes of Transreading鈥
Norway, my new intellectual home since 2021, has exposed me to unexpected cross-cultural phenomena. I have been inspired to enrich my established transreading theory with a new research project, 鈥淣ordic Modes of Transreading.鈥
The 20th-century literary environment was dominated in many ways by American, German, and French circles. Poets in the most visible international spheres revolutionized their art by transreading ancient Chinese literature, using it as a novel lens to investigate their own cultural contexts.
Sitting outside of the dominant spheres, Scandinavians looked both outwards and inwards by necessity. Nordic thinkers and poets took the opportunity to integrate the Chinese classics and the modern Euro-American milieu to enrich their unique cultural base, stacking the lenses of modern Western thought and ancient Eastern wisdom atop one another to throw Nordic tradition into enigmatic and energizing focus.
Olav H. Hauge, for example, on the one hand transread the Chinese philosophical and poetic canon through the lens of Baudelaire, Pound, and Celan, and, on the other hand transread Euro-American modernism through the lens of Laozi, Li Po, and Tao Qian.
This Nordic mode of transreading鈥攐f incorporating prominent global work, ancient and modern, alongside local touchstones like the Edda鈥攊s further exemplified by Vilhelm Ekelund, Erik Blomberg, Gunnar Ekel枚f, Paal Brekke, and Georg Johannesen.
Having discovered these novel and complex transreading connections, I will explore why they came to be, what their effects were, and how these reasons and consequences reveal more nuanced facets about Nordic cultural production.
Book project: 鈥淭ransreading: A Common Language for Cultural Critique鈥
This research project grew out of the urgent need for productive cross-cultural dialogue. A paradox of our time is that even though technological and economic ties pull China and Europe ever closer, culturally the two seem to be drifting apart. As encounters become more frequent, anxiety heightens. The simultaneous overconfidence and self-doubt of a culture and its perception of others as incomprehensible or incompatible are but two symptoms. These circumstances demand a new approach to bridge-building between cultures. My drive toward synthesis and my ability to work across disciplines enable me to craft new intellectual frameworks. Utilizing my language skills in classical Chinese, modern Chinese, German, and English, and benefiting from my scholarly network in Scandinavia, I will focus on three representative ethnolinguistic areas: Lu Xun in Chinese; S酶ren Kierkegaard, Georg Brandes, and August Strindberg in Scandinavian languages; and Friedrich Nietzsche, K盲the Kollwitz, and Franz Kafka in German. By thematizing the global dialogue on modernity, walking unexplored paths to contextualize its central participants, and communicating the findings via traditional and new media to scholars and the general public, I will demonstrate how authentic and intensive cross-cultural dialogue helps diverse cultures better understand one another as well as themselves.
The manifold pressures of modernity鈥攎echanisation, corporatisation, and dehumanisation鈥攄rove creative minds across geographically disparate cultures to a string of common responses. Together, these responses are characteristic of Europe and China鈥檚 dialogue on modernity. The problems they detected have by no means been resolved: the participants in this dialogue are voices speaking to the present. Examining how they wrestled with 19th- and 20th-century issues reveals how we might overcome the challenges of our own age.
My project aims to use 鈥渢ransreading鈥濃攁n integration of lento reading, poetic translation, cultural hermeneutics, and creative writing鈥攖o reconstruct a transcontinental dialogue on modernity. Lento or slow-close reading sharpens our focus on linguistic and argumentative nuances that might otherwise be overlooked; poetic translation compels us to consider both the content of a message and the delivery that reinforces it; cultural hermeneutics grounds individual works in a panoramic context, providing the foil with which the author converses; creative writing hones our skills in condensing all of these considerations for a new audience. The synergy of these activities is essential to understanding the participants in Europe and China鈥檚 dialogue on modernity, whose works are foundational yet often cryptic. The examination of macro-scale phenomena through micro-level transreading characterizes my research and lends this project broadness, exactness, and originality.
By achieving my objective to thematise the global dialogue on modernity, my project will produce the first panoramic portrayal of the new cultural breakthrough in three ethnolinguistic areas and advance the understanding of individual thinkers by contextualizing them in a fresh landscape. It will bridge the gaps between Chinese, German, and Scandinavian studies and create new perspectives for future research.
By achieving my objective to illustrate transreading, my project will provide an innovative tool for a variety of scholarly and pedagogical applications. It will show how the principles of transreading can be distilled from the methods employed by the participants in Europe and China鈥檚 dialogue on modernity, spanning literature, philosophy, and art. It will also demonstrate how transreading benefits scholars, educators, and students alike by combining proven techniques that enable critique with deeper understanding.
Both the thematic and methodological originality of my project is relevant and timely. A paradox of our time is that even though technological and economic ties pull China and Europe ever closer, culturally the two seem to be drifting apart. As encounters become more frequent, anxiety grows. The simultaneous overconfidence and self-doubt of a culture and its perception of others as incomprehensible or incompatible are but two symptoms. These circumstances demand a new approach to bridge-building between cultures. By transreading the global dialogue on modernity, I will demonstrate how authentic and intensive cross-cultural dialogue helps diverse cultures better understand one another as well as themselves. My project will provide readers鈥攊n academia and beyond鈥攄eeper insights that will facilitate more productive intellectual exchanges.