黑料吃瓜资源

Kurs og workshops

Arbeidsseminar om litter忙re oversettelser


Bilde
Playmo-figurer rundt et bord
Playmo-figurer rundt et bord Foto: Pixabay

Forskergruppen Mangfold og flerspr氓klighet inviterer til arbeidsseminar om litter忙re oversettelser

Arbeidsseminaret er et verksted for presentasjon av p氓g氓ende forskning og forskningsid茅er om litter忙r oversettelse. Vi 酶nsker bidrag innen alle spr氓k, b氓de fra praktiske og oversettelsesteoretiske perspektiver. Innlegg fra studenter er spesielt velkomne.

Vi s酶ker bidrag p氓 ca. 15 minutter. Arbeidsspr氓ket er norsk. Formatet er hybrid, med mulighet for digital deltaking.

Aktuelle temaer kan v忙re:

  • oversetterens stemme
  • eksempelstudier av oversettelser
  • oversetterens ulike roller gjennom tidene
  • oversettelse som omskrivning eller tolkning
  • kj酶nn og oversettelse
  • oversettelse og makt
  • intersemiotiske oversettelser
  • pedagogiske og didaktiske perspektiver p氓 litter忙re oversettelse
  • litter忙re oversettelser som en umulighet

Hvis noen 聽酶nsker 氓 delta digitalt, kan man benytte seg av zoom-lenken聽

Program for dagen:

09.30-09.40 Velkomst og informasjon

09.40-10.10 Helen Zhang

Dialoger i oversettelse, oversettelse i dialoger: Hauge transleser Trakl og Celan

聽I dette prosjektet anvender jeg translesing 鈥 en metode som kombinerer langsom lesning, poetisk oversettelse, kulturell hermeneutikk og kreativ skriving 鈥 for 氓 utforske Olav H. Hauges paradoks: reiser uten 氓 reise.

F酶rst unders酶ker jeg hvordan Hauges gjendiktning av Georg Trakls g氓tefulle dikt 鈥淜lage鈥 p氓virker hans eget dikt 鈥淕eorg Trakl鈥, der han tegner et portrett i nettopp Trakls stemme. Deretter ser jeg p氓 hvordan Hauges oversettelse av Paul Celans kryptiske 鈥淪prachgitter鈥 inspirerer hans dikt 鈥淧aul Celan鈥, en hymne som b氓de er g氓tefull og gripende 鈥 og som taler med Celans egen klang.

Gjennom translesing av verdenslitteraturen foretar Hauge den ene reisen etter den andre 鈥 uten 氓 forlate Ulvik. Dikteren legger sin egen 芦stemme禄 til side for 氓 reise langt og vende hjem til et gjenoppfunnet landskap hinsides rom og tid.聽

10.10-10.40 Andrea Romanzi

Fra Fosse til Lovrenski i italiensk: ulike oversettelsesrom

I dette bidraget vil jeg reflektere over oversettelsens 鈥渞om鈥, forst氓tt som et spr氓klig, estetisk og institusjonelt handlingsrom, med utgangspunkt i min erfaring som oversetter fra norsk til italiensk av to sv忙rt ulike verk: et utvalg av Jon Fosses poesi (Crocetti) og Oliver Lovrenskis roman Da vi var yngre聽(Mondadori). Jeg tar utgangspunkt i at disse tekstene ikke bare er spr氓klige, men ogs氓 litter忙re og sosiale objekter som forhandles inn i en ny kulturell kontekst fra sv忙rt ulike posisjoner i det litter忙re feltet.

Hos Fosse er spr氓ket nakent, kondensert og repetitivt, der mening ofte oppst氓r i pauser, rytme og stillhet. Dette skaper et 氓pent, men ogs氓 motstandsfullt tolkningsrom som krever en oversettelsesstrategi preget av tilbakeholdenhet, presisjon og oppmerksomhet mot tekstens musikalitet. Fosse fremst氓r dessuten som en allerede kanonisert samtidsforfatter, ytterligere befestet gjennom Nobelprisen, noe som preger forventningene til tekstens status og mottakelse i oversettelse.

Lovrenskis roman representerer derimot et spr氓klig overskudd: et bevegelig og polyfont spr氓k preget av urban norsk, ungdomsslang, kriminell sjargong og flerspr氓klige innslag. Her handler oversettelsen om 氓 h氓ndtere heterogenitet og sterk lokal forankring uten 氓 鈥渄omestisere鈥 teksten for et italiensk publikum, samtidig som man ivaretar lesbarhet og litter忙r virkning. I motsetning til Fosse springer Lovrenski ut av et ungt, perifert og eksperimenterende milj酶 der litter忙r legitimitet fortsatt er i forhandling.

Jeg vil unders酶ke hvordan disse to ytterpunktene (den kanoniserte og den fremvoksende litteraturen) 氓pner for ulike former for oversettelsesrom og ulike etiske og estetiske valg. Avslutningsvis reflekterer jeg over oversettelse som relasjonell praksis i det italienske forlagsfeltet, og hvordan dialogen med Italienske forlag kan p氓virke oversetterens strategier og handlingsrom.

10.40-11.10 Camilla Skalle

Lessico famigliare: italiensk dialekt og familiespr氓k i norsk spr氓kdrakt

脜 oversette dialekt fra en spr氓kdrakt til en annen er en kompleks utfordring og av flere ansett som n忙rmest en umulig oppgave. I Lessico famigliare聽[1963, Familieleksikon] av Natalia Ginzburg st氓r dialekter og familiespr氓k sv忙rt sentralt i hovedpersonenes identitetsdannelse, og Astrid Nordangs norske oversettelse fra 2021 s酶ker 氓 gjengi originales spr氓klige rikdom ved hjelp av ulike oversettelsesstrategier. I denne presentasjonen 酶nsker jeg 氓 legge frem noen eksempler p氓 dette for 氓 se hvordan den norske oversettelsen skriver frem tidskoloritt og familiepersonligheter.聽

11.10-11.20:听笔补耻蝉别

11.20-11.50 Amy Louise Partridge

Oversettelse p氓 skj酶nnlitteraturens grenser

Denne presentasjonen utforsker de unike utfordringene som oppst氓r i oversettelsen av dagb酶ker. Oversettere stilles for b氓de stilistiske og etiske problemer i arbeidet med denne sjangeren, i m酶te med tekster som kan v忙re ubehagelig intime, rotete og opprinnelig ikke ment for et eksternt publikum i det hele tatt. Er det egentlig mulig 氓 foreta en litter忙r oversettelse av en tekst som muligens ikke kan regnes som litteratur i utgangspunktet? Dette sp酶rsm氓let behandles i denne presentasjonen fra litteratur- og oversettelsesteoretiske perspektiver.

11.50-12.20 Ewa Scaramuzza

Ann-Hel茅n Laestadius鈥 roman 厂迟枚濒诲听har v忙rt en internasjonal bestselger siden utgivelsen i 2021. Romanen gir en fremstilling av samisk kultur i en liten sameby gjennom hovedpersonen Elsa, samtidig som den tematiserer strukturell rasisme og undertrykkelse rettet mot det samiske folket 鈥 det som Kathrine Nedrejord omtaler som 芦sameproblemet禄. Selv om teksten er skrevet p氓 svensk, kan den plasseres innenfor en samisk litter忙r tradisjon med et tydelig aktivistisk preg, der litteratur fungerer som et medium for kollektiv erfaring og motstand. Sett i et postkolonialt perspektiv kan romanen forst氓s som et bidrag til 氓 synliggj酶re og utfordre historiske og samtidige maktasymmetrier.

Presentasjonen min er basert p氓 min masteroppgave der jeg unders酶ker hvordan romanens kulturelle og politiske dimensjoner formidles gjennom oversettelse. Gjennom en komparativ analyse av tre oversettelser 鈥 den italienske, den engelske og den polske 鈥 unders酶kes hvordan kulturspesifikke elementer bevares, forhandles eller omformes p氓 tvers av spr氓klige og kulturelle kontekster. Studien legger s忙rlig vekt p氓 oversetterens rolle som kulturell formidler og analyserer hvordan oversettelsesvalg p氓virkes av b氓de individuelle strategier og de litter忙re markedene og institusjonelle rammene tekstene inng氓r i. Avslutningsvis diskuteres det hvordan kommersiell suksess i det internasjonale bokmarkedet kan bidra til 酶kt synlighet for marginaliserte kulturer innenfor det globale litter忙re kretsl酶pet.

12.20-13.15:听笔补耻蝉别听

13.15-13.45 Ingrid Monsen聽(digital deltakelse)

Denne presentasjonen er basert p氓 min masteroppgave hvor jeg utf酶rte en analyse av kulturelle elementer i novellen La sangre de la aurora聽av den peruanske forfatteren Claudia Salazar Jim茅nez i den norske og engelske oversettelsen. Novellen ble oversatt til norsk i 2024 av tre norske oversettere: 茅n oversetter for de tre karakterene i novellen. Studien er forankret i Estudios Descriptivos de Traducci贸n (deskriptive oversettelsesstudier), og har som form氓l 氓 beskrive og analysere oversetternes valg og strategier, om oversettelsen f酶rer leseren n忙rmere kildekulturen, eller tilpasser teksten til m氓lkulturens spr氓k og kultur. Analysen har blitt utf酶rt ved 氓 analysere kulturelle elementer og analysere spesifikke oversettelsesstrategier, kombinert med intervjuer med de norske oversetterne.

13.45-14.15 脜se Johnsen

Presentasjon av Norsk oversetterleksikon og arbeidet med 氓 skrive artikkel om to av de mest produktive oversetterne i Norge: Kari og Kjell Risvik.

听14.15-14.30听笔补耻蝉别

聽14.30-15 Anje M眉ller Gjesdal

Barbapapa p氓 norsk

Dette innlegget tar for seg oversettelsen av Barbapapa-b酶kene, skrevet av det fransk-usa-amerikanske paret Talus Taylor og Anette Tison. I lys av oversettelsesteoretiske perspektiver p氓 oversettelsen av barnelitteratur, unders酶ker jeg hvordan oversettelsene til norsk reflekterer ulike estetiske og politiske verdier.

15-15.10听础惫蝉濒耻迟苍颈苍驳